domingo, 30 de septiembre de 2007

SI ESTO ES UN HOMBRE


Traducción de la poesía introductoria de la obra del mismo nombre del escritor italiano judío Primo Levi, superviviente del Holocausto.



Si esto es un hombre


Los que vivís seguros
En vuestras casas caldeadas
Los que os encontráis, al volver por la tarde,
La comida caliente y los rostros amigos:
Considerad si es un hombre
Quien trabaja en el fango
Quien no conoce la paz
Quien lucha por la mitad de un panecillo
Quien muere por un sí o por un no.
Considerad si es una mujer
Quien no tiene cabellos ni nombre
Ni fuerzas para recordarlo
Vacía la mirada y frío el regazo
Como una rana invernal

Pensad que esto ha sucedido:
Os encomiendo estas palabras.
Grabadlas en vuestros corazones
Al estar en casa, al ir por la calle,
Al acostaros, al levantaros;
Repetídselas a vuestros hijos.
O que vuestra casa se derrumbe,
La enfermedad os imposibilite,
Vuestros descendientes os vuelvan el rostro.


Compuesto por Primo Levi

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Me gusta, pero ya la conocía, es muy profunda y fuerte. ves como presto atencion.

Tails dijo...

Oh sí, muchas gracias, veo que mis enseñanzas son escuchadas anónima xDD

Anónimo dijo...

Como que anomimamente, seguro que sabes quien soy...jjejejej. Tus enseñazas se quedan grabadas en las paredes de un atico vacio.

Tails dijo...

Gracias por tu comentario anónima Blanco, cuando tengas inquilino en el ático me avisas...

Anónimo dijo...

que es miscelánea?

Tails dijo...

Un compendio de temas o asuntos variados entre sí que no se clasifican en un apartado determinado