Traducción de la poesía introductoria de la obra del mismo nombre del escritor italiano judío Primo Levi, superviviente del Holocausto.
Si esto es un hombre
Los que vivís seguros
En vuestras casas caldeadas
Los que os encontráis, al volver por la tarde,
La comida caliente y los rostros amigos:
Considerad si es un hombre
Quien trabaja en el fango
Quien no conoce la paz
Quien lucha por la mitad de un panecillo
Quien muere por un sí o por un no.
Considerad si es una mujer
Quien no tiene cabellos ni nombre
Ni fuerzas para recordarlo
Vacía la mirada y frío el regazo
Como una rana invernal
Considerad si es una mujer
Quien no tiene cabellos ni nombre
Ni fuerzas para recordarlo
Vacía la mirada y frío el regazo
Como una rana invernal
Pensad que esto ha sucedido:
Os encomiendo estas palabras.
Grabadlas en vuestros corazones
Al estar en casa, al ir por la calle,
Al acostaros, al levantaros;
Repetídselas a vuestros hijos.
O que vuestra casa se derrumbe,
La enfermedad os imposibilite,
Vuestros descendientes os vuelvan el rostro.
Os encomiendo estas palabras.
Grabadlas en vuestros corazones
Al estar en casa, al ir por la calle,
Al acostaros, al levantaros;
Repetídselas a vuestros hijos.
O que vuestra casa se derrumbe,
La enfermedad os imposibilite,
Vuestros descendientes os vuelvan el rostro.
Compuesto por Primo Levi
6 comentarios:
Me gusta, pero ya la conocía, es muy profunda y fuerte. ves como presto atencion.
Oh sí, muchas gracias, veo que mis enseñanzas son escuchadas anónima xDD
Como que anomimamente, seguro que sabes quien soy...jjejejej. Tus enseñazas se quedan grabadas en las paredes de un atico vacio.
Gracias por tu comentario anónima Blanco, cuando tengas inquilino en el ático me avisas...
que es miscelánea?
Un compendio de temas o asuntos variados entre sí que no se clasifican en un apartado determinado
Publicar un comentario